Motivados

Este 14 de julio se conmemoraron 222 años de la Toma de la Bastilla y más allá de recordar en esta fecha La Marseillaise, me viene a la mente Le Chant des Partisans, que a pesar de ser de otra época, es uno de los más emotivos himnos de resistencia que puedan existir.

La letra fue compuesta en Londres por los escritores franceses Maurice Druon y Joseph Kessel, mientras que la música es de la rusa Anna Marly. La canción fue difundida por primera vez por la BBC el 2 de mayo de 1943 con el objetivo de motivar a la resistencia francesa que peleaba contra el ejército invasor nazi.

Le Chant des Partisans se convirtió en el himno a la resistencia y en un llamado a la lucha que buscaba que un pueblo oprimido reconquistara su libertad y se rebelara contra el hambre, la miseria, la invasión y todas las injusticias padecidas.

Lamentablemente la fiesta nacional francesa se vio enlutada por la muerte de cinco soldados galos que cumplían una misión en Afganistán. Quizás sea la hora que el gobierno de Sarkozy recuerde la letra de este himno y tenga en cuenta que la opresión que poco más de medio siglo atrás se padeció en carne propia hoy lo sufren otros territorios.

Esta versión de Le Chant des Partisans es interpretada por los hermanos Mouss et Hakim, exintegrantes del grupo Zebda, fieles representantes de la actual mixtura cultural francesa. De todas maneras la versión más famosa es la interpretada por el genial Yves Montand, entre otras varias.

Letra original

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur la plaine ?
Ami, entends-tu le bruit sourd du pays qu’on enchaîne?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme!
Ce soir, l’ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.

Amigo, ¿oyes el vuelo negro de los cuervos en la llanura?
Amigo, ¿oyes el rumor sordo del país al que están encadenando?
¡Oíd! guerrilleros, obreros y campesinos, estamos dando la alarma!
Esta noche el enemigo conocerá el precio de la sangre y de las lágrimas.

Refrain / Estribillo
Motivé, motivé, il faut rester motivé
Motivé, motivé, il faut se motiver
Motivé, motivé, soyons motivés
Motivé, motivé, motivé, motivé

Motivados, motivados, deben mantenerse motivado
Motivados, motivados, que debe motivar
Motivado, motivación, estar motivados
Motivado, motivado, motivado, motivado

C’est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères;
La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
Il est des pays où les gens aux creux des lits font des rêves.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tu nous on crève…

Somos nosotros quienes rompemos los barrotes de las cárceles, por nuestros hermanos,
Con el odio que nos va a los alcances, el hambre que nos arrebata, la miseria.
Hay países donde la gente sueña en el hueco de las camas.
Aquí, mira: nosotros caminamos, matamos, reventamos.

Refrain / Estribillo

Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades;
Ohé, Francs tireurs, à la balle et au couteau, tirez vite!
Ohé saboteur, attention à ton fardeau dynamite…

Subid de la mina, bajad de las colinas, camaradas,
Sacad del pajar los fusiles, la metralla, las granadas.
¡Oíd! Guerrilleros: disparad rápido con la bala y sacad la navaja.
¡Oye! Tú que haces saboteos: ¡cuidado con tu carga, que es dinamita!

Refrain / Estribillo

Ici chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait quand il passe;
Ami, si tu tombes, un ami sort de l’ombre à ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes
Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute…

Aquí, cada uno sabe lo que quiere, lo que hace al pasar.
Amigo: si te caes, otro amigo sale en tu lugar de la oscuridad.
Mañana, a pleno sol, la sangre negra secará sobre las carreteras.
Silbad, compañeros: en la noche la libertad nos está escuchando.

Comentarios